Tuesday, March 31, 2026

向當年那些洋片中譯高手致敬


轉貼:胡國樑臉書:


《再次回味、轉po 》

1,

50年代初,泰隆鮑華與蘇珊海華合演了一電影,英文名字 -

”Untamed”,敍述一對情侶,在南非墾荒及他們之間的愛恨情仇,當年新聞局的編譯,根據劇情及英文名,譯下了一個非常淒美的中文片名: 

"無情荒地有情天”。

2,

57年,勞勃米契及黛博拉寇兒合演一部 "Heaven Knows,Mr. Allison",敍述二戰時期一位G.I.,軍艦沉沒了,漂流到南太平洋荒島上,結識了島上唯一存活的修女,為了逃避日軍的追捕,二人躱在山洞中,夜晚外出採菓捕魚,等待盟軍的到來⋯

編譯也取了一個浪漫的片名:

 ”荒島仙窟日月情”。

3,

52年,史都華格蘭傑,米爾法拉及珍妮李主演了一部宮闈打鬪電影 - ”Scaramouche”,片中有影史上最長的fencing 片段,長達七分多鐘⋯譯取的中文片名:

”美人如玉劍如虹”。

4,

57年,洛赫遜主演了一電影 - ”Battle Hymn”,敘述二戰飛行員解甲歸田,在故鄉從事牧師工作,朝鮮戰爆發後又赴韓作戰,

看到戰地孤兒,無依無靠,發動袍澤,出錢出力,讓孤兒們不至流離失所⋯

編譯按照內容及英文名,譯出的中文片名: "沙場壯志赤子心"。

5,

52年,名導演John Ford結合了約翰韋恩及瑪琳奧哈拉,拍攝了 ”The Quiet Man”,描述一位愛爾蘭出生移民美國的拳擊手,返鄉結識了一位小姑獨處的colleen,及他自己對原鄕的眷戀⋯

編譯也下了一個恰如其分的中文片名 : ”蓬門今始為君開”。

6,

67年,Francis Ford Coppola

(按教父系列影片的導演),曾經根據 Tennessee Williams 舞台劇寫了 - 

 ”This Property Is Condemned” (財產查封) 的劇本,交由娜坦莉華及當年剛出道的羅伯特瑞福主演,敍述大蕭條期間,南方小鎮上一位貧困的 ”Southern Belle” ,力求擺脫貧窮,同時也描寫了她對愛情的憧憬,可惜的是悲劇收場,編譯根據內容及片名,譯出的中文是 ”蓬門碧玉紅顏涙”。

7,

56年,勞勃泰勒與丹娜溫特主演的一部,以二戰諾曼地登陸為背景的愛情文藝片 ”D-Day,The Sixth Of June”,男主角在諾曼地海灘上誤踩地雷身亡的:

”六月六日斷腸時”。

8,

60年,狄鮑嘉及法籍艷星卡波辛主演的 - ”Song Without End” (沒有結束的歌曲),敘述音樂家李斯特 "Franz Liszt" 的故事,

中文片名: ”一曲相思未了情”。

9,

50年代的「叛逆小子」James Dean 主演了: 

"Rebel Without Cause"

 (沒有理由的反抗),敍述青少年問題的電影,中文片名:

"養子不教誰之過"。

10,

另外,洛赫遜與珍惠曼合演的感人肺腑的文㙯片:

”Magnificent Obsession”,

中文片名: ”地老天荒不了情”。

11,

華倫比提與娜坦莉華主演:

描述葡萄莊園,年輕男女工人,爭風吃醋的愛情故事 - 

”Splendor In The Grass”,中文片名: ”天涯何處無芳草”。

12,

而「真善美」最初的片名是: 

"仙樂飄飄處處聞",片中的歌曲,大家耳熟能詳。

13,

至於其它以七言詩為片名的:

”吾家有女初長成”、

”近水樓台先得月”、

”四月薔薇處處開”、

”天長地久永不離”、

”妾似朝陽又照君”、

”除卻巫山不是雲"、

"碧海青天夜夜心"、

"九重天上慶生還"、

"一將功成萬骨枯"、

"十面埋伏擒蛟龍"⋯

不勝枚舉。

14,

另外賈利古柏的 ”High Noon” 及寇克道格拉斯的 ”The Last Sunset” 都有一個十分貼切的中文譯名: ”日正當中” ,"落日餘暉”.


總之,當年新聞局的編譯,個個都是英文高手,且對中國文學亦十分精通。

因此令我萬分不解的是,目前為何要用洪荒之力 ​​去除中華文化”? ”去文言文”? 去…,使得年輕一代的朋友們,不再能了解我們自己的千年中華文化。


當然以年紀而論,這些不是我應該關心的事,同時也超越我該關心的。

説出來,衹是要讓我的親朋好友們了解,這是我們這個年代人的共同心聲而已。


上面所列出的好萊塢知名電影,在YouTube 或網絡上 仍舊可以免費+廣告觀賞,如果你是影迷,又無所事事,這些經典之作定會帶給你心靈上的無限享受。

No comments:

Post a Comment