我念小學一年級時住在台南外祖父母家,聽說台北姨丈的棒球隊要來台南比賽,大阿姨——我們叫她菊姨,也會跟著下來,會帶我們這些小外甥們去看球賽,大家都非常興奮。那一天球場人很多,播放著響亮的音樂,我們坐在觀眾席上,有各種小販前來兜售花生米,爆米花、烤魷魚、棉花糖、汽水、冰棒⋯⋯菊姨不斷把它們塞進我們的手裏,然後告訴我們,當姨丈出場時要大聲喊加油,可是球員每個人都穿著同樣的球衣,戴著同樣的球帽,怎麼分辨出那一個是姨丈?「他是10號球員,貼在制服背部,沒有關係,跟著我喊就是了!」等著、等著,姨丈終於出現在home base,這時全場一陣騷動,加油聲有如雷動,表哥說姨丈是個棒球大明星,有很多粉絲,我們喊不夠大聲也沒有關係。接下來我們看到姨丈打出了一支全壘打,粉絲們亢奮到了極點,菊姨兩手不斷揮舞:「太棒了,太棒了,果然不負眾望!」
Tuesday, July 25, 2023
朝菊迎喜 RV
Friday, July 14, 2023
監獄、童年. RV
記得小時候我們一家人在吃早餐時,有時聴到監獄警報大作,父親會馬上放下碗筷衝出家門去捉捕犯人,父親是文官,是監獄裡的教化課長,照說,這不是他的職務,他手無寸鐵,一介柔弱書生,恐怕擒不住犯人,反倒被襲擊,奈何那是當時監獄對所有僱員的要求規定。父母為了安全起見,不准我們這些好奇的小孩跟在父親後面出去瞧看。犯人最慣用的逃法是用床單和衣服打結,攀登監獄的高牆,再沿下跳脫逃離,大多有外應。大部分的逃獄都失敗,事後我們看那些還掛在牆上的床單、衣服隨風飄動,令人咋舌。
Thursday, July 13, 2023
子言慕雨,啓傘避之
子言慕雨,啓傘避之。……
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊用詩經文體翻譯為:
子言慕雨,啓傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊用離騷文體翻譯為:
君樂雨兮啓傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊用五言詩文體翻譯為:
戀雨偏打傘,
愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,
葉公驚龍王。
片言只語短,
相思繾倦長。
郎君說愛我,
不敢細思量。
▊用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
▊用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!
在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!