A POEM ON DYING
Henry Scott Holland 1847-1918
I am standing upon the seashore.
A ship at my side spreads her white sails to the morning breeze
and starts for the blue ocean.
She is an object of beauty and strength.
I stand and watch her until at length she hangs
like a speck of white cloud
just where the sea and sky
come to mingle with each other.
Then someone at my side says: "There, she is gone!" "'Gone where?"
Gone from my sight. That is all.
She is just as large in mast and hull and spar
as she was when she left my side and she is just as able to bear her load of
living freight to her destined port.
Her diminished size is in me, not in her.
And just at the moment when someone at my side says
"There, she is gone!"
there are other eyes watching her coming,
and other voices ready to take up the glad shout,
"Here she comes!" And that is dying.
~~~~~~~~~~~~~.
她來了
哈立 荷蘭
我站在海岸邊,
看著一條小船揚著白帆乘著清晨的微風開向海,
她是美的化身,我佇立凝視著她
直到她消逝在水平面的剎那,有人說「她走了」。
走到那兒?只不過是從我的視界消失而已,
看不到她的是我,不是她,
而當有人說「她走了」的瞬間,
有人在彼岸看著她出現,
而大聲的歡呼「她來了」。
這就是由生入死的過程。
No comments:
Post a Comment